Kultura

Vlakovi bez voznog reda

Nemoj jesti sam

Ali ni u društvu!

Najbolje u prirodi

S prijateljima

Kraj izvora žive vode

Gdje nećeš piti sam

Ali ni u društvu

Nabolje u prirodi

S prijateljima

Još ako ne puca top!

Nemoj jesti sam.

Ali ni u društvu!

Najbolje u sebi

Kad već nemaš dom

S prijateljima

Kraj izvora žive vode

Gdje puca pogled

Gdje ne puca top!

Nemoj piti sam

Ali ni u društvu

Najbolje u prirodi

S prijateljima

Kraj izvora žive vode

Gdje nećeš jesti sam

Ali ni u društvu

Najbolje u sebi

Kad već nemaš dom

S prijateljima

Najbolje kad već nemaš Dom

Dom svoj

Dom svoj anđele

Jesti piti u sebi

Da ne čuje Top

Ferida Duraković

Vlakovi bez voznog reda

Uvod za jedan Holokaust-Roman

Danilo Kiš: „Psalam 44“

Danilo Kiš pripovijeda u romanu „Psalam 44“ o jednom bijegu iz koncentracionog logora Auschwitz. Iako nije oslobođeno od patosa, rano djelo jugoslavenskog autora nas doima svojim ubjedljivim slikama.

„Sve ovo je preko nas prešlo, i mi te nismo zaboravili“, piše u „Psalmu 44“, koji opisuje jad i patnju jednog društva, kao i nesalomljivu vjeru u Boga. On predstavlja jednu vrstu jevrejskog vjerovanja. „Psalam 44“ je naslov ranog romana autora koji je rođen u Vojvodini, a koji je kasnije u Beogradu, Novom Sadu i Parizu živio, čiji su obožavatelji bili među ostalima i Susan Sontag i Joseph Brodsky. Ovo rano djelo, prvi put dostupno u njemačkom prijevodu, autora koji je umro 1989, odnosi se upravo na one knjige koje su Kiša učinile poznatim daleko izvan evropskih granica. On sam mu je pristupao kritički, napisao ga je za nekoliko sedmica za jedno natjecanje jevrejske zajednice u Beogradu 1960 godine.     

Bijeg iz koncentracionog logora

Ispričana je jedna epizoda iz Holokausta, priča o nesreći i preživljavanju: U jednoj noći, u jednoj baraci koncentracionog logora Auschwitz, planiraju dvije žene pokušaj bijega. Jeanne je odlučnija, Maria, koja se brine za dijete, pokušava napokon da zaspi. Pored njih leži jedan mrtvac, u daljini se čuje topovska grmljavina Crvene Armije koja napreduje. Dvije žene razmjenjuju malo riječi, vanjska stvarnost uvijek biva prekidana Marijinim sjećanjima i fantazijama.

Ova forma preplitanja, promjena vremenskih razina, glomazan, ali opet vrlo pedantan narativni stil čine roman interesantnim, koji je jedna vrsta putopisnog djela tada 25-godišnjeg autora. Maria, to se ispostavlja na kraju, je jedna od preživjelih, sa njenim umeđuvremenu šestogodišnjim sinom Janom i njegovim ocem Jacobom, jednim ljekarom, koji je također preživio koncentracioni logor; ona posjećuje u posljednjem poglavlju mjesto užasa, koje je umeđuvremenu postalo Spomen-mjesto.        

Povijesno neprecizan, ali ipak jedan Dokument

Romanu možemo zamjeriti izvjestan patos, kojem nedostaje (ironijske) distance, nedovoljnu povezanost kršćanske ikonografije i jevrejske povijesti patnje, kao i istorijsku nepreciznost. „Dan oslobođenja“ nije bio sparni ljetni dan, životni odnosi u logoru ne odgovaraju onome, o čemu Maria izvještava.

Svejedno je ona figura svjedokinje i sjećanja. Opis njenog oca podseća na Kišovog oca, na opis jednog masakra u Novom Sadu. Zbog toga je ovaj mali komad literature zapravo jedan dokument.

Kiš, čiji je otac pogubljen u Auschwitzu, susreće se ovdje prvi put sa temama, koje će ga kasnije kao pisca okupirati: vitalnost upamćenog vremena, estetska rasprava o antisemitizmu i drugosti, dualitet nade i rezignacije, pisanje o žrtvama totalitarizma i nacionalizma.

Slike, koje se ne zaboravljaju

Njegovo narativno držanje se temelji na spisateljskoj neustrašivosti i moralnim osjećajima prema jeziku i prema ljudima – bez obzira na njihovu nacionalnost i društveno mjesto. Ovaj rijetki osjećaj pomaže Kišu da pronađe slike, koje se nikada ne zaboravljaju: ubijeni, koji su prerezani, kako bi se njihovi leševi lakše gurnuli u jednu rupu na ledu na Dunavu; progonjeni, koji je utočište našao u jednom kovčegu, kojeg nije htio napustiti do kraja rata.

Drastičnost nasilja i terora u ovome romanu šokira. Baš zato što je hladno napisan, a ne kako bi imao dejstvo. Upravo u vremenima, u kojima se kasnije rođeni spekulativno ili naivno odnose prema Holokaustu kao njihovoj povijesnoj pozadini, ovaj kratki roman Danila Kiša je jedno upustvo za bolje postupanje.      

Autor: Carsten Hueck

Prevod: Marko Raguž

Zagledan u Vječnost – mladi Danilo Kiš

Tags
Show More

Related Articles

Back to top button
Close
Close